Казалось бы, что общего может быть у двух диаметрально противоположных по жанру опусов, за исключением - да, это была я - переводчика? И чего это мне вдруг вздумалось протирать пылюгу со скелетов в своем шкафу... Но я была б не я, если бы не хотела сказать еще что-нибудь после проставления отметки "перевод завершен".

Okusan no Mousouteki Nichijou и XY

По хронологии работы именно так. Поехали разбирать по косточкам.

Takatsuki Noboru. Okusan no Mousouteki Nichijou. Ежедневные фантазии Оку-сана {2007}
Сюжет: незамысловат. Ничем непримечательный офисный сотрудник Оку денно и нощно мечтает о том, как бы ему оказаться в объятиях своего возлюбленного, курьера службы доставки, Судо. Ради еще одного минутного тет-а-тета с объектом своих пылких чувств он снова и снова кликает мышкой, заказывая ненужные, несусветные и просто феерически убийственные по своей сути вещи в интернет-магазинах, но ни шагу не делает навстречу своему предмету воздыханий. Даже вмешательство не в меру бойкого и нахального соседа-владельца интернет-магазина интим-товаров не особенно катализирует процесс.
Описание ру. ад.: Вы много сидите в интернете, но вы не интернет-аддиктик. Вы постоянно закупаетесь в онлайн-магазинах, но вы не шопоголик. Вы постоянно поглядываете на часы, но никуда не торопитесь. Что происходит? Вы влюблены в парня из курьерской службы. Какие-то проблемы? Абсолютно никаких, за исключением буйной фантазии... и, кстати, ваш сосед - шантажист-владелец онлайн магазина для взрослых, просто пылающий желанием вам помочь!
Без реверансов и поклонов:
Графика приятная и симпатичная, но абсолютно статичная, пресная и неживая. Для тех, кто любит смотреть миленькие картиночки - самое то. Безусловно, хороша в артбуках и играх (собственно, автор и является дизайнером персонажей игр соответствующего жанра да артбуков по ним), но как иллюстрация действия выглядит слабо и убого. То же касается и прочих работ автора, но - не будем о грустном. По методу Станиславского - не верю!
История драббл. Для тех, кто не любит мозаики - практически непостижимая по сложности вещь, равно как и для тех, кто предпочитает, см. пункт графика, смотреть миленькие картиночки. На каждую главу отводится по восемь страничек, в которых причудливо переплетаются фантазии главного героя и окружающая его реальность. Некоторые просто не успевают переключаться.
Пристрастность присутствует. На самом деле история безумно печальная, да только преподносится она как нарезка роликов с падениями из "Сам себе режиссера" - с закадровым хохотом и аплодисментами. В глубоком детстве я над этим смеялась, сейчас же наиболее смачные сюжеты сопровождает только одна мысль - Господи, как же это больно! - и совсем, совсем не смешно.
Что сделал автор? Посмеялся. Спародировал себя, кого-то из знакомых, некий собирательный образ - неважно. Важно, что это был безыскусный камень в чей-то огород, впрочем, совсем беззлобный.
Что сделали английские переводчики? Протанцевали от печки. Ровно и со знанием дела, но как-то плоско. Ни пороху в пороховницах, ни ягод в ягодицах.
Что сделала я? Выспалась. Буквально на всем. Есть такая замечательная вещь, гротеск: чем больше - тем лучше; и еще, и еще, и еще с горочкой, позязя. К сожалению, фарс почему-то не фигурирует ни в одном мало-мальски приличном перечне жанров, а жаль - комедией тут особо и не пахнет. А когда пытаются впихнуть невпихуемое и сделать вид, что так и надо, даже если конструкция трещит по швам, все действо обычно зовут фарсом... в особо тяжких - дешевым фарсом.
Что сделала аудитория? Раскололась. На два лагеря: откровенно ржущих и тех, кто все, как один, подвергли анафеме вольное переложение. Прискорбно, что ни те, ни другие не смогли - не удосужились? - отнестись серьезно не к оболочке, а к идее, и едва ли ее поняли. Встречаем-то по одежке.
И в итоге: Грустная смешная история, с идеей, но в отсутствие ценителя скрытых интриг в сюжете, с героями по своей эмоциональной выразительности близкой к айсбергам(и не надо мне рассказывать про румянец на щеках и сердечки в воздухе - это еще не есть показатель).

Tohjoh Asami. XY. XY {1995}
Сюжет: Старшекласснику Нагисе хронически не везет, если не сказать, что судьба над ним жестоко смеется, и не устает это делать. Родители развелись, мать сиганула из окна прямо у него на глазах, тетка использует как секс-игрушку, отец - голубой, а вечная любовь, двоюродный брат, фланирует на горизонте вечным соблазном, да еще и девушку завел. Однако, автор сжалилась и написала парню взаимность и поддержку блудного отца. И на том спасибо, каггрицца.
Описание ру. ад.: Обстоятельства бывают сильнее нас. Тяжело придется тому, кто опустит руки и поплывет по течению. Еще хуже - тому, кого угораздит утратить веру в себя. А каково, когда перед глазами все время маячит тот, кто ни в коем случае не должен обнаружить тьмы в сердце и отчаяния в душе?
Нагиса переехал в дом своего двоюродного брата Такаи сразу же после смерти матери. Прошло десять лет, дети выросли, и каждый должен будет идти своим собственным путем. Каким будет следующий шаг, каждый решает сам для себя, но, принимая решение, как не упустить ничего важного, как не ошибиться, как не пожалеть о своем выборе? (Ну, да, высокопарно получилось, а что поделать? )
Без реверансов и поклонов:
Графика дебютная работа автора со всеми вытекающими. Еще и девяностые. По канонам и моде - вполне приличное изображение, местами напоминает стиль Мотони Модору и Би Ти Азума, если это имя вам что-нибудь скажет. Как бы криво фрагметарно ни выглядела, передает требующееся ощущение пи... полнейшей загнанности - с задачей создания атмосферы справляется.
История ангстовая. Весьма характерный выбор как изобразительных средств, так и сюжетных перипетий. Непрерывная сюжетная линия на три главы основной истории и сайд - такой же гадостный и мерзкий, но оторваться невозможно.
Пристрастность нет, не слышала. Единственное - не мое. Ни с одним другим проектом не было у меня таких сложных отношений. Тяжело психологически.
Что сделал автор? Взяла барышня ушат грязи, и опрокинула в лицо читателю. Не извинилась, не дала толком вытереться, и осчастливила еще одним. В лучших традициях мира, где даже комедийные зарисовки получаются с надломом и чернухой. Никакого доброго подтрунивания, только черная желчь, только хардкор. БДСМ в комплекте.
Что сделали английские переводчики? Перевели. И умыли руки. А еще, гнусные людишки, потеряли профайл одного из главных героев и страницу во второй главе. Все понимаю, человеческий фактор, но все же... стыдно, господа!
Что сделала я? Перевела. И умыла руки. Не люблю грязь на руках.
Что сделала аудитория? Единогласно признала читабельным. В разной степени. Подивилась отдельным кульбитам авторской фантазии, выразила свое "фи!" и самоустранилась.
И в итоге: Нечто из серии городских легенд о гнусности подлунного мира в переложении для любителей мягкого СМ в возрастной группе от трех до шести лет. Автор оказался верен себе - в грязи извалялись все персонажи, а послевкусие досталось читателю. Что ж, и на том спасибо.